Переклад наукових статей: особливості процесу

Наукові тексти відрізняються від інших, тому для їх адаптації на інші мови звертаються до профільних фахівців. Теоретичні або технічні праці в книгах чи журналах формують мислення, доносять думку й розвивають уяву читача.

Послуги перекладу в Києві від бюро FTB Translation включають роботу з текстами наукового спрямування. Фахівці компанії мають великий досвід адаптації праць чи статей будь-якого формату й розміру, у разі потреби можливе термінове виконання задачі.

У чому труднощі роботи перекладача

Під час роботи з текстом потрібно визначити декілька важливих критеріїв:

  • стиль, жанр;
  • формат оформлення;
  • мета написання;
  • наявність креслень, малюнків, графічних символів;
  • цільова аудиторія.
Рекомендуємо

На основі відповідей фахівець розуміє, якою має бути тактика процесу. Іноді є необхідність використання спеціалізованого програмного забезпечення. САТ-інструменти особливо ефективні для технічних або універсальних текстів.

Окремо варто виділити гуманітарні праці. У них часто бувають присутні поняття й терміни, зрозумілі тільки для жителів конкретного регіону або країни чи лише протягом певного періоду. Ці моменти важливо враховувати в процесі інтерпретації. Зайва модернізація документа, присвяченого історії, минулому, недоречна.

У чому труднощі роботи перекладача
У чому труднощі роботи перекладача / Фото: з відкритих джерел

На які моменти варто звернути увагу

Бюро наукових перекладів FTB Translation надає послуги фахівців, які не просто на високому рівні володіють мовою. Це перекладачі, що мають вищу освіту в конкретній галузі, тому завжди точно інтерпретують специфічні терміни та передають зміст тексту.

Під час роботи з науковими працями досвідчені лінгвісти враховують важливі нюанси:

  • терміни. У деяких випадках немає потреби в адаптації концепцій, фраз або лексичних одиниць. Таку необхідність визначають ще до початку перекладу;
  • абревіатури чи технічний жаргон. Можна робити примітки з поясненнями чи розшифруваннями, використовувати транслітерацію, транскрипцію для перекладу;
  • тема. Якщо це специфічний текст, ним мають займатися фахівці в конкретній галузі. Все тому, що один і той же термін може мати різне значення в науках;
  • синтаксис. Самостійне коригування тексту не завжди припустиме, адже в такому випадку може постраждати зміст. Часто буває, що автор передає емоції та намір за допомогою синтаксису, а не тільки лексики;
  • ідеологія. Науковий текст завжди доносить до читача певну думку, розкриває проблему. Буває, що від перекладача вимагається не просто адаптувати текст, а зробити його таким, щоб не провокувати культурних конфліктів чи непорозумінь.

Науковий переклад передбачає інтерпретацію великої кількості праць. Це можуть бути:

  • підручники;
  • довідники;
  • реферати, анотації, дисертації;
  • статті;
  • каталоги тощо.

Робота з такими працями часто досить об’ємна й завжди складна. Тому для її виконання варто звертатися до фахівців, зокрема в бюро FTB Translation. Тут мають великий досвід перекладу саме наукових текстів у різних тематиках.

Не пропускайте найважливіше

Приєднуйтесь, щоб бути в курсі новин Чернівців, дивитися фото, відео та читати ексклюзиви — Telegram / Facebook / Google News

Новини партнерів